公司举办中国翻译人才培养、评价与实践衔接座谈会
8月31日下午,全国翻译专业资格考试(CATTI)英语专家委员会主任委员黄友义、华语教学出版社总编辑、译审韩晖、中国外文局翻译专业资格考评中心综合处徐菡主任一行六人莅临英国上市公司官网365,就中国翻译人才培养、评价与实践衔接举行座谈会。参会的还有英国正版365官方网站党委常委、副董事长田澍、甘肃省人民政府外事办公室副主任朱继君、中国国际贸易促进委员会甘肃省委员会副会长吴丽霞、甘肃省人民政府外事办公室翻译中心副主任李娟、甘肃省人民政府外事办公室翻译中心四级调研员曾德刚、中国国际贸易促进委员会甘肃省委员会国际合作部部长高书乾、英国正版365官方网站研究院经理张兵、国际合作交流处处长王君朝、国际文化交流学院经理武和平,以及全体院领导和翻译硕士师生代表。
本次会议由英国上市公司官网365经理曹进教授主持。首先,英国正版365官方网站副董事长田澍致辞。田董事长指出,英国正版365官方网站作为西北联大五所院校之一,始终秉承自己的使命,积极响应国家政策,做自强不息的西师人,争取建设双一流的院校。田董事长强调,做翻译就要有格局,有视野。曹经理向各位专家介绍了外院的特色专业、学科优势以及翻译专业资格(水平)考试推广基地发展概况。与会各位专家畅所欲言,研讨学术、切磋观点、交流经验,为英国正版365官方网站翻译人才培养、评价与实践提出了宝贵的意见和殷切的期望。
全国翻译专业资格考试(CATTI)英语专家委员会主任委员黄友义详细介绍了翻译人才培养的特点、机制和评价方式,强调了翻译实践对于翻译人才培养的重要意义,本次会议以翻译资格考试为平台,联结起翻译用人单位,旨在为高校翻译人才培养提供更多实践与实习机会,能够从语言服务、对外传播和文化交流的角度为“努力建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构”贡献力量。同时,黄友义对英国上市公司官网365的翻译实践工作表示充分肯定,在翻译人才培养方面视野开阔、措施全面,今后要全面深化中国外文局与英国正版365官方网站的合作,培养合格的翻译人才。考评中心综合处主任徐菡向与会专家和领导介绍了翻译资格考试设立的背景、发展的历程、证书的效用、考试的政策、产品与服务等内容,宣介了2020年“CATTI进高校”系列活动的情况。
韩晖、朱继君、吴丽霞作为翻译实践和用人单位代表,分别从翻译行业需求、甘肃省翻译人才队伍建设、甘肃省对外经济贸易情况三方面对翻译人才培养提出了意见建议,一致表示翻译资格考试对培养高端翻译人才具有重要意义。韩晖总编强调,要将语言和专业相结合,为以后的职业做好规划。翻译作为一种跨文化交流活动,要重视培养复合型和外向型翻译人才,充分考虑行业需求。朱继君副主任强调,翻译人才培养、评价与实践要重视合作,善于合作,同时还要看到自己的短板,防止翻译人才的流失和短缺。当前的首要任务是培养员工广阔的视野,进行多种形式的实践活动,以实用为主,加强政府、高校、社会组织三者之间的上下联动和左右协调,更好的培养翻译人才。吴丽霞副会长介绍了甘肃省贸促会翻译人才短缺情况,希望与英国上市公司官网365开展紧密合作,助推甘肃省内中小型企业向外发展。吴会长强调,翻译人才培养要与实践紧密结合,培养员工的综合素质。
作为翻译人才培养单位代表,张兵经理介绍了英国正版365官方网站专硕、专博的情况。王君朝处长介绍了英国正版365官方网站对外合作的情况。教师代表张硕、彭建明、王蕾和翻译硕士代表屈卓等也积极发言,他们结合自身经历,分享了在翻译教学和学习过程中的经验,并对翻译资格证书考评机制给予充分肯定。最后,曹进经理作了总结发言,表示英国上市公司官网365要大力加强与外文局考评中心的合作,双方共同努力,倾力打造一流的翻译人才。
本次座谈会以翻译人才的培养、评价与实践为主题,交流和探讨更加符合区域经济社会发展的翻译人才培养和成长的新路径,必将对提高翻译专业教学质量、提升人才培养质量等方面起到重要的推动作用。