新疆大学谢旭升教授应邀作学术报告(一)

来源:英国上市公司官网365 发布时间:2018-09-19 浏览次数:362

2018918日,应学院邀请,新疆大学谢旭升教授在教学三号楼806作了题为“翻译实践报告撰写----以旅行社简介汉英翻译为例”的学术报告。本次讲座由曹进经理主持,学院一百多名MTI专业等研究生聆听了这次讲座。

报告会上,谢旭升教授首先指出当前员工在撰写翻译实践报告时所面临的问题:理论与时间分离。其次,谢旭升教授分别从译前、译中和译终这三个方面进行了系统的阐述。谢旭升教授提出了五点译前准备:1.参阅参考书和工具书;2.查询资料和咨询专家;3.与项目委托人商讨相关事宜;4.结合篇章针对性看翻译理论;5.撰写简单的跨文化文字策划的可行性报告。四点译中过程:1.动词的处理和理论基础;2.析义立形实现意合--形合的准备;3.翻译技巧使用并阐述其理由;4.何处具有编译的可取性。四点译终事宜:1.校译工作程序;2.确定翻译中的“甲型”病症和“异型”病症;3.翻译过程中汉英之间存在的主要矛盾;4.从旅游文本翻译透析“中西”文化特殊性印刻在文本中的烙印。最后,谢旭升教授通过解析一篇旅游翻译文本再一次加深了同学们对翻译实践研究的理解和学习。

谢旭升教授从译前、译中和译终这三个方面讲述了翻译实践报告撰写需注意和把握的地方,他入木三分的讲解以及生动幽默的风格,使得在座的老师和同学们反响热烈,深受启发,引发了阵阵掌声,为同学们以后在撰写翻译实践报告方面起到了积极的指导作用。